believer | Дата: Среда, 25.03.2009, 00:26 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 589
Статус: Offline
|
Библия короля Якова появилась 400 лет назад. Для её создания потребовалось семь лет — несмотря на это, к моменту издания Библии её язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых англичан. С момента выхода книга была переведена на более чем 200 языков и в настоящее время является самой распространённой версией Библии. О том, как появилась Библия короля Якова и как протекал процесс её многократного редактирования рассказывает статья преподавателя Калужской духовной семинарии, доктора богословия прот. Ростислава Снигирёва. Язык KJV (King James Version), бывший архаичным даже для современников, о чём свидетельствуют светские тексты ранненовоанглийского периода, к XIX веку ощущался как препятствие для понимания библейского текста. После долгих дебатов, по указу королевы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был создан Комитет по исправлению KJV, большинство членов которого составляли учёные Кембриджского и Оксфордского университетов, придерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно мнению С.Ж. Каду, в результате возобладала Кембриджская традиция скрупулёзной передачи содержания и характерных признаков исходного текста средствами литературной речи (good English style), называемая им verbal accuracy tradition. В 1881 году был опубликован Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большими вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, а также «общее издание», с краткими вступительными статьями и важнейшими переводческими замечаниями. Библия, получившая название Revised Version (RV), или, как её чаще называют в наше время, British Revised Version (BRV), и по сей день является официальным текстом Англиканской церкви, а также памятником английского литературного языка XIX века. Появившаяся несколько позже American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible, является, в сущности, приведением KJV к нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., причём с ещё более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной неудовлетворенности реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 г. был создан переводческий комитет, чьи труды оплачивал издательский дом «Томас Нельсон и сыновья», получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет. Представители различных протестантских деноминаций Британии, не входивших в Англиканское Содружество, также участвовали в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Вышедший по её окончании в феврале 1946 года исправленный перевод НЗ был ими воспринят негативно из-за слишком, по их мнению, рабского отношения к архаизмам KJV, как лексическим, так и стилистическим. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказавшийся от правки KJV в пользу нового перевода, вышедшего в свет в 1970 (НЗ. — еще в 1961 г.) и получившего название New English Bible (NEB). С 1989 г. выходит его новая версия Revised English Bible (REB). Американский переводческий комитет закончил работу к 1959 году, когда в день памяти покровителя переводчиков блж. Иеронима Стридонского (30 сентября) было представлено полное издание исправленного текста Библии, получившее название Revised Standard Version (RSV). В мае 1977 года в издательстве Oxford University Press вышло переиздание RVS, включившее неканонические книги, перевод которых был одобрен Римским папой Павлом VI и Константинопольским патриархом Димитрием I. Таким образом, RVS стала первым текстом Библии, принятым православными, католиками и протестантами. Таковым же текстом является изданная в 1990 г. New Revised Standard Version (NRSV). Переводческий комитет, подготовивший это издание, ставил перед собой четыре главных цели: во-первых, улучшить пунктуацию и разделение на абзацы; во-вторых, устранить архаизмы, доставшиеся в наследство от KJV; в-третьих, пересмотреть текст в плане его благозвучности; в-четвёртых, удовлетворить требования феминистских организаций по устранению «маскулинно — ориентированных выражений при помощи употребления инклюзивного языка». Как видно из истории KJV и её позднейших версий, национальная Библия, к каковому виду переводов генетически принадлежит и СП, требует особого к себе отношения как к общенародному достоянию. Исправление же такого текста, часто воспринимаемого как эталонный не только в богословском, но и культурно-историческом плане, должно носить характер общественного деяния, осуществляемого с привлечением лучших научных и богословских сил.
"...и верующий в Него не постыдится."
|
|
|
|