Мир Вам, дорогой Гость!
Вторник, 16.04.2024 (5771 от сотворения мира), 14:16
Главная | Регистрация | Вход

Опрос

Какому web-браузеру вы отдаёте большее предпочтение?
Всего ответов: 31

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Хлеб насущный

Форма входа

Календарь

«  Январь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Поиск

Новости

Главная » 2012 » Январь » 25 » Ловушки, спрятанные в сети
14:12
Ловушки, спрятанные в сети
Технология дарит человечеству замечательные инструменты, однако для использования всего заложенного в них потенциала к ним следует подходить с большим вниманием и сознательностью.

Один из этих инструментов – сетевая энциклопедия «Википедия“, другим может стать голосовой переводчик, над которым усиленно работает корпорация Google.

Непосредственно им занимается, по сообщению газеты „la Repubblica“, 33-х-летний исследователь-программист Ашиш Венугопэл, изобретатель текстового переводчика, основанного на инновационном методе.

Актуальная поисковая система использует в переводе критерии статистические, а не грамматические. Таким образом, Google имеет в расположении колоссальный архив. Используя это информационное достояние, Венугопэл построил систему, которая сопоставляет переводимые фразы с произведениями классической и религиозной литературы или с речами, произнесёнными в ООН на любых языках.
В результате, – как сообщает автор, – мы всегда получаем эффективный перевод. Конечно, случаются ошибки, но система работает всегда». С этой точки зрения, язык для перевода является трудным не тогда, когда он изобилует сложными структурами, но когда он мало представлен во всемирной паутине. Поэтому переводы с английского языка всегда более эффективны.
Однако настоящая ошибка, – комментирует итальянская газета, – начинается с мнения о том, что для перевода текста достаточно автоматического переводчика. Необходимо учитывать, что «фраза не является нагромождением слов, но прежде всего синтаксической формой, наделяющей смыслом каждое отдельное слово, благодаря взаимной логической связи. И на сегодняшний день только мы в состоянии понять её полностью».
Французская газета „Le Monde“ затронула тему «Википедии», популярной свободной сетевой энциклопедии, переведённой на 280 языков, полемизируя в отношении «слишком большой свободы» этого сайта.
Несомненно, полезна исключительная возможность распространения энциклопедической культуры, однако весьма опасно питать иллюзию, что любой человек может составлять энциклопедии. В первую очередь это относится к людям, заинтересованным в данной материи, а также к распространяющим непроверенную или заведомо фальшивую информацию.
«Википедия» и автоматические переводчики могут быть действительно ценными, но для этого необходимо сохранять здравую критичность и смирение. Эти два качества объединены способностью быть реалистом и не обманываться, что знание может быть достигнуто без особого труда.

Радио Ватикана

19.01.2012 baznica.info
Категория: Общество | Просмотров: 610 | Добавил: Christian | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Наш портал можно найти на сайтах, баннеры которых вы видите ниже

Твоя Библия: Библия, ответы на вопросы, христианская библиотека. Маранафа: Библия, чат, христианский форум, знакомства, каталог сайтов. ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Рейтинг@Mail.ru