14:12 Ловушки, спрятанные в сети | |
Один из этих инструментов – сетевая энциклопедия «Википедия“, другим может стать голосовой переводчик, над которым усиленно работает корпорация Google. Непосредственно им занимается, по сообщению газеты „la Repubblica“, 33-х-летний исследователь-программист Ашиш Венугопэл, изобретатель текстового переводчика, основанного на инновационном методе. Актуальная поисковая система использует в переводе критерии статистические, а не грамматические. Таким образом, Google имеет в расположении колоссальный архив. Используя это информационное достояние, Венугопэл построил систему, которая сопоставляет переводимые фразы с произведениями классической и религиозной литературы или с речами, произнесёнными в ООН на любых языках. В результате, – как сообщает автор, – мы всегда получаем эффективный перевод. Конечно, случаются ошибки, но система работает всегда». С этой точки зрения, язык для перевода является трудным не тогда, когда он изобилует сложными структурами, но когда он мало представлен во всемирной паутине. Поэтому переводы с английского языка всегда более эффективны. Однако настоящая ошибка, – комментирует итальянская газета, – начинается с мнения о том, что для перевода текста достаточно автоматического переводчика. Необходимо учитывать, что «фраза не является нагромождением слов, но прежде всего синтаксической формой, наделяющей смыслом каждое отдельное слово, благодаря взаимной логической связи. И на сегодняшний день только мы в состоянии понять её полностью». Французская газета „Le Monde“ затронула тему «Википедии», популярной свободной сетевой энциклопедии, переведённой на 280 языков, полемизируя в отношении «слишком большой свободы» этого сайта. Несомненно, полезна исключительная возможность распространения энциклопедической культуры, однако весьма опасно питать иллюзию, что любой человек может составлять энциклопедии. В первую очередь это относится к людям, заинтересованным в данной материи, а также к распространяющим непроверенную или заведомо фальшивую информацию. «Википедия» и автоматические переводчики могут быть действительно ценными, но для этого необходимо сохранять здравую критичность и смирение. Эти два качества объединены способностью быть реалистом и не обманываться, что знание может быть достигнуто без особого труда. Радио Ватикана 19.01.2012 baznica.info
| |
|
Всего комментариев: 0 | |